Traduzioni
Le mie traduzioni, le difficoltà, le storie
Tradurre la miniera
Sta arrivando il nuovo Chalandon: LE JOUR D’AVANT “E io penso che il mondo marcia marcia, ma per i poveracci marcia sempre da fermo mentre per i ricchi signori minchioni marcia in avanti sempre meglio.” Sto traducendo il nuovo Chalandon…
Tradurre l’intraducibile
Ovvero la traduzione di libri delicati “Se i delitti si moltiplicano, diventano invisibili. Se le sofferenze diventano insopportabili, non si sentono più le grida. Anche le grida cadono come la pioggia d’estate.” Bertolt Brecht La scorsa estate, insieme a Guardaroba…
Il titolo di un libro tradotto
Chi è che decide del titolo di un libro Mi è successo spesso che mi chiedessero come avevo deciso di tradurre il titolo di un libro. Se l’avessi scelto io. Che cosa ne pensassi. Quel che si voleva sapere alla…
Come si fa a tradurre quello che si vuole
Ovvero di come ho fatto a tradurre il mio primo Chalandon Come, quando e perché Non ricordo l’anno esatto, ma penso fosse il 2011. Sì, il 2011, l’anno in cui ho fatto la mia prima mossa intelligente da traduttrice. L’anno…